Люди, которые играют в игры. Интервью с переводчиком настольных игр Александром Петруниным

Хочу познакомить вас с Александром Петруниным, переводчиком настольных игр, известным в Интернете под ником Balury. Александр профессионал своего дела, на его счету не один десяток переводов, среди которых локализованные игры «7 чудес», «Звездные империи», «Пуэрто-Рико», «Замки Бургундии» и готовящаяся к локализации «Caverna». Все свои переводы Александр публикует в блоге Живого Журнала, и они доступны каждому. Множество игроков пользуется его переводами, даже не зная этого. Я же уверен, что Родина должна знать своих героев!

Мы поговорим с Александром о настольных играх, его работе и тонкостях перевода.

Petrunin 1

Привет, Александр!

Привет, Сергей! :)

Как получилось, что ты стал переводить настольные игры?

Всему виной безысходность. Сегодня это, возможно, непросто представить, но ещё лет десять назад было обычным делом купить игру на английском и остаться без её перевода. В Москве уже появились специализированные магазины настольных игр, но красивый жест прикладывать к игре на иностранном языке распечатку перевода правил ещё не вошёл в норму, русскоязычный пользователь пока не стал завсегдатаем BGG, а Тесеры не существовало. Перевод было просто неоткуда достать. Эта безысходность привела к тому, что мне пришлось сесть и переводить самому, к счастью, в шкафу лежали не только коробки с играми, но и диплом переводчика. Некоторое время спустя я познакомился с Алексеем Юшиным, он стал верстальщиком моих первых переводов и невольным слушателем первых теорий о том, что перевод настольной игры – это тоже форма искусства, а значит, и относиться к нему нужно с полной ответственностью и серьёзностью. На практике это выражалось в том, что бедному Лёше приходилось по десять раз перевёрстывать один и тот же текст. Набравшись опыта, я предложил «Игроведу» попереводить для него, и «Игровед», магазин, активно пропагандировавший идею прикладывать перевод к иностранной игре, дал мне шанс. Пожалуй, с того дня я и стал «настольным» переводчиком, так как до сих пор перевожу настольные игры в непрерывном режиме. Правда, уже не для «Игроведа».

То есть переводы настолок это твоя основная работа?

Хотелось бы, чтобы это было так, но пока что приходится зарабатывать деньги и другими способами. Тем не менее, проблема безысходности, о которой я говорил выше, никуда не делась. Несмотря на то, что за последние пять лет появилось огромное множество переводов, сделанных магазинами, издательствами и простыми энтузиастами, настольных игр по-прежнему выпускается больше, чем переводится. Поэтому и я не прекращаю переводить настолки, даже если делаю это не на заказ, а для себя или по просьбе знакомых.

Petrunin 2

С чего началось твое увлечение настольными играми?

Наверное, каждый расскажет примерно одну и ту же историю: узнал об играх в детстве… поиграл… понравилось… пробовал делать своё… вырос… узнал о других играх… поиграл… понравилось… пробовал делать своё. Последние два пункта можно поменять местами, если вы идёте дорогой Юры Журавлёва.

Многие твои переводы выполнены настолько качественно, что переведенный буклет с правилами полностью соответствует оригиналу. Подбираешь шрифты и верстаешь тоже ты сам?

Спасибо за похвалу, правда, она, скорее всего, не совсем мне. Подавляющее большинство переводов, появившихся на моей страничке в прошлом и в текущем году, — это буклеты правил локализованных игр, так что их создавали штатные верстальщики «настольных» издательств. Есть парочка переводов, свёрстанных мной лично, и с десяток переводов, свёрстанных моим другом и коллегой по цеху Jay’ем, который, надо сказать, не только дока своего верстального дела, но и не меньший буквоед и формалист, чем я сам, что просто неоценимо.
Что касается других переводов, которые можно найти на моей страничке, то, даже если они и не свёрстаны в оригинальные буклеты, по ним всегда можно полноценно изучить игру. От исходного буклета их отличает лишь белый фон, шрифт и стандартный размер листа (А4), всё остальное, включая иллюстрации, примеры, примечания и др., бережно повторяет оригинал.

Часть твоих переводов сделана на заказ, однако ты все равно публикуешь их в своем блоге. Кому принадлежат права на перевод, и есть ли вообще такое понятие?

Здесь всё просто: по аналогии с переводом литературного произведения, исключительное права на использование перевода принадлежат заказчику-издателю. Именно поэтому и на моей страничке буклеты с правилами появляются только после их появления в свободном доступе в Интернете (к примеру, на сайте издателя). Собственно, если говорить о локализациях, то мне и неоткуда взять финальные версии своих переводов до того момента, как издатель официально опубликует их в сети, потому что работа издателя и переводчика обычно заканчивается задолго до момента создания этих финальных версий.

Как вообще строится работа над локализацией игр?

Алгоритм работы с текстом настольной игры строится по примерно такой поступательно-возвратной цепочке (хотя и может отличаться в зависимости от организации работы в конкретном издательстве): переводчик → редактор → верстальщик → редактор. Всё начинается с создания перевода. Это отправная точка долгой дороги преображения текста, на каждом повороте которой с ним могут произойти самые невероятные приключения. Первые изменения в исходную версию перевода вносит ещё сам переводчик в процессе вычитки, после переводчика текст поступает редактору. Его задача — убедиться в правильности перевода и окончательно «отшлифовать» текст: сделать его однозначным, простым для понимания, грамматически и лексически верным. Повысить качество текста без потери смысла не так-то просто, однако если редактор опытен, после его правок перевод обязательно похорошеет, ибо, как говорит Jay, нет такого перевода, который нельзя было бы сделать чуточку лучше. В зависимости от сложности проекта общение редактора с переводчиком на этом этапе может быть очень интенсивным, поскольку работа редактора может быть затруднена различными текстовыми тонкостями, возможностей и времени разобраться в которых у переводчика было несравнимо больше. Например, банальная фраза «сбросьте карту со своей руки», кажущаяся прямой калькой с английского и в 99,9 % случаев сокращаемая до «сбросьте карту с руки», должна остаться неизменной, если в данной игре предусмотрена возможность сбрасывать карты с руки противника.

Редактура — не единственная область, полная своих нюансов, далее перевод поступает на вёрстку. Казалось бы, в чём проблема — наложить имеющийся текст на имеющиеся картинки, но и тут есть определённые сложности. Русские слова на 20 % длиннее английских, и то, что в оригинале легко умещалось в изящный квадратик с фигурной рамочкой теперь не лезет в него никак. В целом, работа верстальщика требует колоссальной аккуратности: в оба глаза ему приходится следить за буквами, цифрами, переносами, интервалами, форматированием и ещё за тысячью мелочей. Поэтому после вёрстки перевод вновь возвращается редактору на дополнительную проверку. В свою очередь, редактор может переслать его переводчику. Обычно в этом нет надобности, поскольку все вопросы, связанные с переводом игры, решаются ещё на стадии «переводчик → редактор», однако если локализуется особенно масштабный проект, дополнительная вычитка разобравшегося в теме человека никогда не помешает. Процесс локализации (как, в общем-то, и любой многоступенчатый процесс производства) тернист и полон опасностей, но если каждый исполнитель занимается своим делом с полной отдачей, в результате получается локализация, за которую не стыдно.

Александр "balury" Петрунин

Ты выступаешь только в роли переводчика или еще и как редактор?

Это зависит от того, какой частью работы меня приглашают заняться. Если я делаю перевод для себя, то тут я мастер на все руки: переводчик, редактор и верстальщик. Если дают задание перевести — я делаю перевод, а если отредактировать — редактуру; её я освоил, когда занимал соответствующую должность в маленьком переводческом агентстве на берегу великой русской реки. Вообще, редакторская часть работы самая неблагодарная. Если итоговый текст получится с ошибками, редактор окажется последним, кто его изменял и проверял, и первым, кому в связи с этим дадут по голове. Если итоговый текст получится безупречным, скажут: «А переводчик-то крут!» — хотя если перевод изначально был скверным, вклад редактора мог оказаться очень значительным.

Как ты относишься к тому, что локализаторы не указывают тебя как переводчика игры?

Отношусь нормально. Скажу больше, авторство перевода всегда и везде указывает только одно издательство — «Мир Хобби». Для остальных «настольных» компаний это пока ещё не стало принятой практикой. Юридически всё законно: пока автор перевода официально не заявит об обратном, считается, что он и издатель договорились, что его имя не будет указано. То же самое касается и случаев, когда издатель не указывает имя разработчика настольной игры. Так что зачастую вопрос быть или не быть решается в соответствии со сложившейся в издательстве традицией. Кто-то полагает, что правила игры — не более чем техническое описание, а значит, нет никакой нужды указывать автора перевода. Нас ведь мало интересует, что за блестящий ум перевёл инструкцию к нашей стиральной машине. Даже если он сделал это в стихах. Кто-то, напротив, считает, что перевод настольной игры — серьёзный литературный труд, чересчур индивидуальный и творческий, чтобы его замалчивать. Этой же позиции, кстати говоря, придерживается и Гражданский кодекс, охраняющий авторские права на перевод наряду с правами на оригинальный текст.

В свое время я читал интересную статью про тонкости перевода. Существует масса понятий и терминов, которые в оригинале понимаются достаточно однозначно, но могут быть переведены по-разному, с потерей части смысла и игры слов. Как пример, одна из извечных проблем всех правил – слова ход и раунд, которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами и их путаница в переводе недопустима.

Что касается игры слов, идиом и образных выражений, то переводчик обязан сохранять стиль повествования первоисточника, поэтому если тот хочет поострить, переводчик должен соответствовать. При этом нельзя переводить все эти фразочки «в лоб», иначе на выходе получится ничего не значащая для русского читателя ерунда вроде наличия бабочек в животе и извинений за какой-то французский. С идиомами помогут справиться словари идиом, а вот для игры слов и образных выражений придётся придумывать свои оригинальные замены. Чем более творческая личность переводчик, тем они будут виртуознее.

А насчёт встречающейся путаницы в правилах, то, по моим наблюдениям, все подобные недоразумения характерны, в основном, для игр, правила, которых мы изучаем не по оригинальным версиям (немецкой, французской, польской, чешской и т. д.), а по их переводам на английский. Обычно такие переводы делаются не носителями английского, а носителями языка оригинала игры, что логично, поскольку если вы выпускаете некий продукт и хотите перевести его текст на китайский, вам проще найти русского переводчика, знающего китайский, чем китайского переводчика, знающего русский. Идеальный случай, если в вашем издательстве наличествует качественный переводчик, талантливый редактор, внимательный верстальщик и правильная организация их совместной работы. Но бывает, что на каком-то этапе происходит сбой, и тогда мы можем наблюдать не только путаницу, о которой говорил ты, но и неприятное явление испорченного телефона, когда из одной локализации недоразумение переносится в другую, а уже из неё в третью. И остаётся только диву даваться, как «türmer» («дозорный») превратился в «warden», а потом, соответственно, в «надзирателя».

Petrunin 4

Как ты решаешь такие вопросы – общаешься с коммьюнити на специализированных форумах, спрашиваешь напрямую у автора или как-то еще?

Встречая странность, я, прежде всего, смотрю неанглийский оригинал и/или локализации на другие языки. Если проблема не решенае, смотрю форум BGG. Тамошние ребята строчат вопросы по любому поводу («В правилах написано, что в игре бесконечное число ресурсов, а в коробке только 30 фишек. Кому ещё не доложили?!»), благо, они не остаются без ответа — на форуме опоявляются разработчики и представители издательств, мониторящие свои продукты. В очень редком случае я либо оставляю примечание для редактора (если работаю над локализацией), либо связываюсь с переводчиком/составителем правил игры (если делаю перевод для себя или если я сам редактор). Правила не всегда пишутся автором игры, поэтому просить объяснить его, что имел в виду другой человек, может оказаться неэффективным.

Расскажи о своих самых любимых играх и механиках. Какие игры тебе нравятся?

В этом отношении я абсолютно всеяден, главное, чтобы игра давала эмоции — именно за ними я и сажусь за стол. Нет ничего бессмысленнее потраченного впустую времени, поэтому я жду от игры чувств и переживаний. И совершенно не важно, на каких механиках она построена. Поэтому при случае я с одинаковым удовольствием играю в безобидный патигейм «Telestrations» и в разрушителя семей «Цитадели», в простых до совершенства «Воришек» и в мозголомных «Dungeon Petz», в развесёлый «Colt Express» и в депрессивный «Зомбицид», в кубикового «Повелителя Токио» и в карточный «Brügge». Не имеет значения, что это за настолка: если она вас цепляет – это хорошая настолка.

У тебя большая коллекция настольных игр?

Нет, совсем скромная. В ней либо то, что мне дарили, либо то, к чему я долго присматривался и в итоге решился купить. В ней где-то 80 игр, для обычного настольщика это ни о чём.

Есть ли игры, выхода которых ты ждешь?

В связи с ощутимым подорожанием нашего хобби я почти перестал отслеживать зарубежные новинки, сосредоточившись на отечественных локализациях, и впереди ожидается много новинок. Чего стоит один «Pathfinder»!

Мы живем в информационнуой эре, компьютерные технологии используются почти повсеместно. А гаджеты и социальные сети стали неотъемлемой частью нашей жизни. Как ты считаешь, могут ли настолки конкурировать с видеоиграми? И если могут, то в чем, по-твоему, заключается их преимущество?

Пока я не вижу, чтобы у них была какая-то общая сфера конкуренции. Как и 15 лет назад, компьютерная игра — это развлечение для человека, садящегося за стол в одиночку, а настольная — для того, кто усаживает с собой ещё и компанию. Но интересны новые тенденции. За последние год-два наблюдается любопытная взаимная интеграция одного в другое. С одной стороны, резко возросло число настолок, адаптированных для мобильных приложений, а с другой — появились настолки, использующие мобильные приложения в качестве игрового компонента. Цифровые и бумажные игры словно присматриваются друг к другу и прощупывают наилучшие пути симбиоза. Думаю, в результате этой двусторонней интеграции мы увидим что-то действительно потрясающее: виртуальные игровые поля, интерактивные противники, новые форматы игры, будто скопированные из киберпанковских фильмов… всё, что угодно.

Petrunin 5

В заключение интервью, может, посоветуешь что-то начинающим переводчикам?

Давай попробуем…
1. Всегда докапывайтесь до сути. Не оставляйте туманные предложения, особенно те, которые не поняли сами. Оправдание «так было в оригинале» — не оправдание. Вы не переводите слова, вы переводите смысл. Даже когда вам кажется, что он отсутствует, что фразы противоречат друг другу, что всё сложно и запутанно, продолжайте разбираться — смысл обязательно отыщется. В этом вам помогут варианты переводов на другие языки, форум BGG, а в самом крайнем случае — официальные лица издателя.

2. Ни на минуту не забывайте о контексте. Выбор слов для перевода не должен выходить за рамки, заданные оригиналом. Если вы работаете над игрой о марсианском космическом флоте, не будет большой разницы, переведёте ли вы «Explorer Ship» как «Корабль-разведчик» или как «Научно-исследовательское судно» — на Тесере найдётся лишь пара марсиан, которые опровергнут ваш выбор и поделятся воспоминаниями, как это называлось у них на родине. Однако, если в игре про ремесленников XVI века вы превращаете «lighter» в «зажигалку», а в настолке про автомобили переводите «shaft» как «ствол шахты», то имеете все шансы быть поколоченными томиком Бальмонта.

3. Будьте грамотны. Дело не только в уважении своего читателя, но и в полноценном выполнении работы, за которую вы взялись. Подразумевается, что при переводе текста на русский язык, он будет написан по-русски. Обязательно обзаведитесь полезной литературой, начать можно с основ. Также не забывайте, что имена, адреса и названия транслитерируются не как бог на душу положит, а по строго определённым правилам, при этом правила отличаются в зависимости от языка оригинала.

4. Сохраняйте полноту оригинала. Не убирайте и не добавляйте ничего по своей воле. Если вам кажется, что автор оригинала льёт воду, то скрупулёзно переносите её в перевод, не проливая и капли мимо,— автор имеет полное право на демагогию, а вот вы не можете искажать стиль его изложения. Аналогично не пытайтесь стать соавтором текста, вписывая в перевод собственный поток сознания, на который не было и намёка в оригинале. Ваша задача — сделать перевод имеющегося текста, а не постороннее произведение по мотивам.

5. Переводчик не только писатель, но и читатель. Не ленитесь проверять готовый перевод по нескольку раз. Вычиток у хорошего текста больше, чем уроков физкультуры у второгодника. Не забывайте также делать проверку правильности перевода, сравнивая свой текст с оригиналом. Подружитесь с образованным ворчуном, который поможет вам в вычитке переводов. А после его правок проверьте перевод ещё пару раз.

Ощущаешь ли ты, что помогаешь людям, вносишь свой вклад в развитие этого увлечения в России?

Скажем так, настолки – крайне положительная штука. Они помогают собирать вместе родителей и детей, учат стойко переносить случающиеся в жизни проигрыши, скрашивают время в дороге, заставляют шевелить мозгами, спасают унылые посиделки, объединяют единомышленников, развлекают и развивают. В общем, как ни крути, настольные игры делают мир чуточку радостнее. И я очень рад, что у меня есть возможность поучаствовать в таком деле. Это добавляет в мою жизнь больше смысла.

Спасибо за интервью, Александр! Мне было приятно пообщаться с профессионалом своего дела. Желаю тебе и впредь оставаться таким же позитивным, открытым и полным энтузиазма настольщиком.

Спасибо за добрые слова и возможность высказаться! Желаю читателям блога ярких «настольных» эмоций и побед!

Сергей Афанасьев

Об авторе Сергей Афанасьев

Основатель Бородатого блога. Увлекаюсь настольными играми с 2010 года. Предпочитаю стратегии, кооперативные и карточные игры. В играх ценю вариативность, разные способы достижения цели, оригинальность и художественное исполнение.
Запись опубликована в рубрике Люди. Добавьте в закладки постоянную ссылку.